Como é big em português?

Perguntado por: rrodrigues2 . Última atualização: 18 de janeiro de 2023
4.5 / 5 3 votos

big {adjetivo} grande {adj. m./f.}

Em inglês, “big brothersignifica “irmão mais velho“. He is my big brother. Ele é meu irmão mais velho. Porém, a inspiração do nome do programa de TV vem de um personagem, do livro “Mil novecentos e oitenta e quatro” (Nineteen eighty-four) de George Orwell (pseudônimo do escritor inglês Eric Arthur Blair).

Adjetivos de uma sílaba

AdjetivoComparativoSuperlativo
talltallertallest
fatfatterfattest
bigbiggerbiggest
sadsaddersaddest

Versão do Parabéns em portuguêsEntretanto, o que muitos não sabem é que a letra original não possui a famosa segunda parte — a que canta “É pique, é pique” ou “é big, é big” —, vista somente em nosso idioma. A melodia da música data de 1893 e foi criada pelas irmãs americanas Mildred e Patricia Smith Hill.

Quantas vezes você já cantou para as pessoas: " É BIG É BIG (é grande, é grande) É HORA É HORA (neste momento, nesta ocasião): RA-TIM-BUM (EU AMALDIÇOOU VOCÊ), Fulano, Fulano, Fulano".

1) Do Inglês arcaico HYLL, do Latim COLLIS, “elevação, colina, morro”. 2) Ing. medieval BIGGEN, do Norueguês antigo BYGGJA, “habitar”, pela conotação de “crescer, aumentar”.

Big significa grande, logo small que significa pequeno é o seu antônimo!

“BIG LOVE” SIGNIFICA VER A BELEZA NAS DIFERENÇAS.
Idade, crenças, etnia, género, capacidade física, orientação sexual: a MINI abraça a toda a humanidade por igual, com toda a sua beleza e genialidade.

O reality show com a maior audiência do país é o Big Brother (Rede Globo/Eptv). A estreia da edição anual é muito esperada e comentada nas redes sociais e a ansiedade em conhecer os novos participantes também. Traduzido para o português, o reality recebe o nome de "Grande Irmão".

Big Brother {m.}

O nome do programa foi inspirado no nome de um personagem do livro 1984 de George Orwell: Big Brother (em alguns países de língua não inglesa o nome do programa é traduzido, por exemplo na Argentina chama-se «Gran Hermano» e na Itália, «Grande Fratello», mas não foi o caso de alguns, como o Brasil ou em Portugal).

No primeiro caso, acrescenta-se a terminação G-E-R, sendo o E-R característico do caso comparativo e a consoante final duplicada (letra G) acrescentada nos casos comporativos terminados em consoante-vogal-consoante (neste caso, B-I-G). Assim, o comparativo de “big” é “bigger”.

Resposta. Adjetivos em inglês não tem plural.

De acordo com uma dessas versões, ratimbum é a reprodução do som de instrumentos musicais de uma fanfarra ou banda de circo, mais concretamente a caixa (rá), os pratos (tim) e o bumbo (bum).

É uma onomatopeia que imita o som de uma bandinha de percussão. Na abertura ou final de uma apresentação (isso antigamente) a banda tocava um "TARÁRÁ - TIM - BUM", convencionou-se usar essa expressão na hora do parabéns pra você, sugerindo que um novo ano se inicia para a pessoa em questão.

“É pique, é pique” era uma saudação ao estudante Ubirajara Martins. O cara era conhecido pelo apelido de Pic-pic porque usava uma tesourinha para aparar a barba e o bigode pontiagudo. “É hora, é hora” era outro bordão dos estudantes usado nos bares próximos à faculdade.

Então, aparentemente, o correto seria "é pique" mesmo.

Segundo a revista Pesquisa Fapesp em 2004, o bordão “é pique é pique, é hora é hora, rá-tim-bum”, é uma colagem feita por estudantes de direito da faculdade São Paulo do largo de São Francisco em uma lanchonete em 1930.

Conforme a letra original, no lugar de “parabéns pra você” o correto é usar “parabéns a você”. E, igualmente, ao invés de “muitas felicidades”, o original diz “muita felicidade”. De certo, o sentido em si permanece o mesmo, mas para fazer jus à letra, vale fazer um esforço pra cantar certinho, né não?

  1. big (LARGE)
  2. big (IMPORTANT)

Significado de Português
adjetivo Pertencente ou relativo a Portugal, país situado no continente europeu. Etimologia (origem da palavra português). A palavra português deriva do latim tardio “portucalensis, e; por influência de portugalensis, e, posteriormente “Portucalis, is”, Portugal.