O que significa Massorético na Bíblia?

Perguntado por: vcampos . Última atualização: 20 de maio de 2023
4.5 / 5 6 votos

Texto massorético ou masorético é uma família de manuscritos com o texto hebraico da Bíblia utilizado como a versão padrão da Tanakh para o judaísmo moderno, e também como fonte de tradução para o Antigo Testamento da Bíblia cristã, inicialmente pelos protestantes e, modernamente, também por tradutores católicos.

Texto massorético ou masorético é uma família de manuscritos com o texto hebraico da Bíblia utilizado como a versão padrão da Tanakh para o judaísmo moderno, e também como fonte de tradução para o Antigo Testamento da Bíblia cristã, inicialmente pelos protestantes e, modernamente, também por tradutores católicos.

Na tradução literal, a palavra yeshua significa "salvar". Ela é muito parecida com Yeshuah, com H no final, que quer dizer "salvação'' e também é uma redução de Yehoshua que significa "Deus salva". Em algumas religiões, eles consideram a palavra como o nome original de Jesus Cristo.

Jeová é uma das transliterações para língua portuguesa (além de Javé, Iehovah, Iavé ou até Yahweh) do Tetragrama YHVH, ou seja, a designação das quatro consoantes que compõem o nome de Deus em hebraico.

Aleph

Aleph é o nome dado para a primeira letra do alfabeto dos idiomas semíticos (hebraico, fenício, aramaico, siríaco e árabe), correspondente ao Alpha, no idioma grego. No alfabeto hebraico, o aleph é representado com o desenho da cabeça de um touro.

Tanakh. Tanak: É um acrônimo utilizado dentro do judaísmo para denominar seu conjunto principal de livros sagrados, sendo o mais próximo do que se pode chamar de uma Bíblia judaica. O conteúdo do Tanakh é equivalente ao Antigo Testamento cristão, porém com outra divisão.

Os massoretas inventaram um sistema de dez sinais com variação para as vogais: a, e, i, o, u. O objetivo destes sinais era preservar a pronúncia do texto, pois como já foi dito, o hebraico já era neste tempo língua morta.

Anteriormente à colonização, esse território era povoado pelos povos Karajá e Kaiapó. Na década de 90, Canaã dos Carajás tinha uma formação basicamente agropecuária. Sua economia girava em torno da cultura do arroz, milho, feijão e na cadeia do leite e do gado de corte.

No dia 27 de outubro assinalaram-se os 390 anos do nascimento de João Ferreira de Almeida, o primeiro tradutor da Bíblia para português, nascido em Torre de Tavares (Mangualde) no ano de 1628.

A primeira tradução completa da Bíblia em língua Portuguesa foi composta a partir de meados do século XVII, em regiões específicas do Sudeste Asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais.

Os maiores trechos escritos em aramaico, são os de Esdras 4.8—6.18, Esdras 7.12-26 e Daniel 2.4—7.28.

O Tanakh é dividido em três grandes partes: a Torah (a Lei), os Nevi' im (os profetas) e os Ketuvim (os escritos, que correspondem aos livros sapienciais).

[ Religião ] Designação dada à primeira tradução do Antigo Testamento de hebraico para grego, tida como realizada por cerca de 70 tradutores. (Geralmente com inicial maiúscula.) Origem etimológica:latim septuaginta, setenta.

De acordo com o Ethnologue, os dialetos do hebraico incluem o hebraico padrão (israelita padrão, hebraico europeizado), hebraico oriental (hebraico arabizado e hebraico iemenita). Na prática há também o hebraico asquenaze, ainda usado de forma vasta nas cerimónias judaicas e nos estudos em Israel e no estrangeiro.